
江门翻译公司(好译友翻译公司)
发布时间:2021/04/02 19:56:40 点击:5
如果我们国内企业想参与国外项目的投标,或者国外企业想参与国内的投标项目,需要翻译招标文件和标书。招标文件对拟招标的项目提出了各种要求,如投标时间、规模、内容、投标单位要求的资质、采用的规范、项目报价细节、项目实施计划的要点和依据、评标方法、评分标准、标书的编写格式和规范及其他注意事项等。
很多企业忽略了招标文件的翻译,一般通过Google、百度、有道翻译就能了解大意。事实上,招标文件中有许多细节,这种翻译方法可能不准确。因此,投标文件应仔细翻译,细节不容忽视。
招标文件根据招标范围可分为国际招标文件和国内招标文件。根据国际惯例,应以国际标书的英文版本为准,也可以以买方所在地的语言为准。如果国内单位进行国际招标,招标文件中一般会说明中英文版本如有差异,以中文版本为准。题材可以分为三类;商品、项目和服务。
国内企业参与国际招标一般先准备中国标书。这是因为国内企业的原始资质和资料都是中文,重点项目实施方案用中文写的更快。所以中文标书完成后再翻译,时间会很紧。
建议在翻译国际招标文件时,首先翻译投标涉及的企业资质、材料信息等固定文件;其次,标书的商务部分完成后,先翻译这部分,因为标书的商务部分和技术部分关系并不密切;最后,非常重要的技术部分的报价和实施方案在定稿后进行翻译。这样批量翻译资料,既不会耽误投标文件的翻译时间,又能在翻译过程中发现问题,从而提高投标文件的细节性。一般一个有经验的翻译老师一天(8小时)能翻译3500 -4500字。根据标书的不同部分,如果内容的相关性不清楚,可以由几个老师同时翻译,这样可以节省更多的时间。
下一篇:在线翻译韩国语(韩语口语在线翻译)